Reasoning my way.
Presentation of the website
www.stanzaveneta.it
This collection attempts to explain what I intended to do to the Chronicle from 1993 to the activity . . . 2012 by the Venetian Room of the Culture and Criticism, 2012, constituting my forcing, compared to 2007 is considered by Italo.
Even what we are doing today is the same as the previous activities and to issue as a project to publish a book, as an overrun with respect to the static nature of a book, represented by the use of the Internet site which is www.stanzaveneta.it such a beginning for future activity.
Each is expressed as to what can and thinks he knows. But not enough to express themselves, seek also to understand a little.
So, dear Anna and Italo, for me has already exceeded the time that the site occupied by only the Venetian Room of the Culture and Criticism continues to amuse me. And if an activity I enjoy, I soon tired and, of course, we just used to look after the other. So spend days, months, years and the project of 2009 for the Chronicle of the room . . . needs a conclusion, be an interesting program for the future on the basis of the most complete, or a burden to me.
The year was 2009 and with Italo back from Loria . . . the fact is now well known and I proposed in the final cover.
I was lucky enough (I say) to find Anna to be willing to issue, of course, since the room in her name (she should have fun in its own way and say what it means referring her room), the domain name (it says so "domain"!) www.stanzaveneta.it and I took charge to make it happen.
Given the need expressed by Italo and granting itself extraordinary Anna, for a few pages I have done my own thing, just to set and publish something on the site, hoping to find your willingness to evaluate the possibility that the different tools the Internet provide for some years. Not many years for the truth. Then I simply reduced to web pages and files in "Pdf" the first draft of the Chronicle of Italo came as its key. And that's it.
There was a time when the Internet chatting with Anna on the subject argued that it represents a means of contact, research, study, according to the personal needs of those who want to use a tool that has no precedent. I added that we take care professional compared to the library now for several decades, or that personal information is sought on the Internet with ease and speed, and observation on the quality of information, I argued that nothing changes for the researcher than a book, magazine or newspaper. Everyone with information is like the rest of life, in complete solitude and relying only on himself. The outcome depends on the personal ability to search and then to develop, and offer to take over.
What I did after April 20 of 2009 on the Internet for the Venetian Room was not much, but the explanation of my having made more effective in the short essay is research I've done today, surfing the Internet. For example, the contents of the Italo's key is offered to the world.
Here, in the final pages in italics reads the object of research. Even in doing an Internet search of each must put his hand like a professional when culture, attendance, may favor the experience to find what you need, immediately, that is, when you need it. Bring to just have an instrument, whether it be a spade, if you do not practice frequently the digging. Neither the hoe come in handy if you can not grab with determination, learning what it takes to obtain utility.
After each course, which represents the terms I used to do the research I have reported the response obtained from the Internet in seconds, it deepens further research.
Well, what I value in a positive way below document. As I published in 2009 and, even if only to understand me, as the author of pages in different formats, Venetian Room is located on a lot and disposing of will, of what is now you get instantaneous translations to improve in quality and fidelity "literary" every day that passes without our labor only because the Internet is constantly evolving especially in overcoming the language barrier. Hence information published www.stanzaveneta.it is available to the world in native language and translated into the major languages used in a sufficient quality now.
For Italo, following recent conversation on the practice of the English language. At our season and our day care enough to write as simply and effectively as possible, as if to a foreigner, and to translate from English, and not only thinks about the Internet better. It is not just forget and instead uses its own style, addressed a few, and write an Italian phrase built in the most simple and widely available, where the meaning of single word in its context should be as unique.
When I care, I started doing checks. I apply this technique to the text and assess its degree of understanding of its automatic translation into English. Find a test at the end of the text.
So, unpretentious, just because I asked for the automatic translation and, get this, I was not then applied to improve the Italian text, where the translation shows where the Italian should be at least simplified. That basically means using the construction of the Italian phrase to promote its common understanding at the international level.
What cost is the result reached in the first setting of the site? Less than fifty euros a year to keep the domain name and website, and lots and lots of work of composition, all free. Paper and ink for this printer and serves only to those who insist on snubbing the Internet because the Internet does not require a release, although the permits. I must add that the site meets some basic principles that are required by international regulations on accessibility, and so a page can be read in larger font or yellow on a black background. Will the user to choose according to personal needs.
Some figures that follow help to understand the potential of the web page and I hope you can find them.
Figure No 1, the page "normal":
Note that the figure alters the actual page size, as indeed happens in relation to the screen of every computer.
Figure No 2, the same page that the user can zoom in on characters.
Always cuts the figure that alters the result:
The figure on the right page size that is actually complete.
Figure No 3, now change the background color and character:
The image does not make the cut and was actually, like the previous one.
Now the examples demonstrate the ability of translation that the Internet offers a simple choice.
Figure No 4, in English:
Figure No 5, in French:
Figure No 7, in Portuguese:
Figure No 8, in German:
One could continue. This is literary translation depends on the quality of the Italian text. What I call simple, forests, such as when we speak in dialect with speakers of another dialect.
With flexibility as before, we publish the website without paying publishers. Bear a cost of just under 50 euros per year, hurry the work yourself. When we want to publish, if you like it, otherwise intervene to change without limitations.
A web page, however, published in 2009, is not static like the page of a book, and changes, coordinates to other pages (with links), and when served without much difficulty. Compared to a book, a publication on the Internet can be considered a "book who lives with his author" acknowledged that the author is interested in the advantage that the Internet offers.
The Internet is current and interesting toy, relatively inexpensive, immediate disclosure and governable, without making terms with the publishers nor the common mistake made by the writer's readers demand. The Internet is written primarily for themselves, a practice that does not prevent readers to have, even many, if spurred interest. Not in stock or stocks of books around the house.
And Italo in 2009 did not express the personal need for a trace of those who played the Venetian Room of the Culture and Criticism? That speaks Italian, stories, give soul to the record by taking the time he needs, that Anna intervenes through the site I realize the purpose of putting the information on the web. Then if the game will captivate all your text will be reconsidered to make it more easily translatable. We will work to simplify, or internationalization of the text. Where to serve the text can be rendered translatable dialect was born, it is possible to create a glossary "on site", ie one with the term, where it is, and 's-na complainant will be considered by the Internet "a little" if so in that context, we wanted to qualify it. Is useful even for a non-Italian reader Venetian.
And neglect to treat the site can edit the recording of the voice of the author sought to read his page or part of it.
You true, since last autumn (Internet if nothing is done, also informs about the history of what the public), for various reasons I dropped my project definition of the Chronicle. But I also justified because of the long time employees were not only from me but from everyone. The Chronicle is still far from being a complete work and, in my opinion, not his soul, does not express passion and emotions. It is a chronicle of the type of a "newspaper" accountancy. It is not a story.
If you want here is the proposal for text for the first flap of possible publication of the Chronicle: The Venetian Room of the Culture and Criticism was, and remains a little with the last of its founding members, very active in organizing an association in the city of Treviso many cultural events. He had his own, desired feature: absolutely do not want to take a legal form, but to an association in fact for the pleasure of presenting a theme.
Expensive but offered citizenship activities without the burden of paying an entrance, and instead funded, and partly on his own for the most part with the help of a few. An examination of what was perhaps made by this Report can be drawn ideas for doing what you feel and thrills, so that those who promote, as by those who, even many, follow and participate.
After leaving in the text that is at my disposal will affect the Chronicle, or just a few.
What do you expect? Not sure if that comes your cooperation will surely be useful. I go below, so that it is useful to speak to you, as well as not.
I will define as a page in the site and republish it will be available to the world.
There is something pleasing about this announcement of my project? Take me out of running the site.
Something requires improving yours? Ask and you will satisfy producing the material in a short time.
But the soul that comes out!
So you approach me to ask me to change what you consider useful to modify, or supplement, or delete. Upon presentation of written text and readable will be satisfied as far as possible.
Unlike the site for me is the "Chronicle".
The site will also serve to interest a traditional publisher, as best first editor, will help to understand the interest that the Chronicle collecting.
And the site can be transformed into an e-book, complete with glossary, just before it meets the essential need for the requirement to obtain the written consent of the authors of these texts are reproduced. Already the site should have the consent of the author or at least proof that we turned to writing to the author or his successor in rights, informing her that I used the text in this page, and by expressing the hope for a response of approval and promising, however, the immediate suppression of the text at the simple request of the person entitled to the text.
In the spirit that animated the activity room, a further reminder event in 2012. Do not have a book, which costs him, and instead present the site contains www.stanzaveneta.it the book, demonstrating how the site is a book that lives, even before the printed edition, the authors and enthusiasts, the disclosure and more timely source of free use. even for a means of promoting the works for such authors to offer in web pages and also as e-books, transferable albeit at a lower price to 10 euros because the room has As the return of serve to sustain over time.
For me, if you understand the tools, you have given to this activity and by a vitality that will be sent to your published works, and perhaps no longer available.
Please bring yourself, even in the spirit of love for the creative life.
Here are examples of research, have fun and if possible let me enjoy my nature whereas for five minutes before I face any trouble I tend to hang around, far beyond that time, as usual, because life is a taste of being in the company of myself.
I offer poor reliability.
January 25, 2012
Follows almost a waste of time, paper and inks, the collection "printed" by almost all the pages that are already available on the site www.stanzaveneta.it and before, as a tool for the study of personal exposure, the translation of these folders from the Internet in English.
I hope that my way of thinking welcome your attention to this project and that we can continue to talk, but in the meantime doing.
From a translation to another. See Italian version.
Last Updated: Sunday, May 16, 2010 07:00 pm