Oggi, navigando in Internet, ho incontrato un meraviglioso sito web.
Nelle pagine di questo sito web, ho potuto suonare il piano e la chitarra, ho digitato su una tastiera russa, ho letto pagine su personali metodi di apprendere altre lingue, oltre la propria lingua.
In questo sito avrei capito che è raccomandato di non usare un vocabolario bilingue. Si raccomanda l'uso di un vocabolario monolingua, quello della lingua che si intende imparare.
Si raccomanda di non scrivere nella lingua che si desidera imparare e si raccomanda di imparare a memoria non una singola parola, ma invece una frase compiuta.
Riflettendo su questa raccomandazione, concordo su questo metodo che obbliga in ogni frase di scoprire come una lingua si struttura.
In effetti chi studia una lingua diversa dalla sua madrelingua, deve apprendere come esprimere il pensiero nell'altra lingua e non deve, invece, tradurre nella seconda lingua come egli è abituato a ragionare nella sua madrelingua.
Temo di non seguire il metodo raccomandato in questo sito, ma intuisco che il metodo suggerito dovrebbe essere efficace.
Posso aggiungere che nella comunicazione internazionale, è necessario usare frasi semplici. La frase semplice non si presta all'equivoco e risulta maggiormente comprensibile.
Il proprio modo di esprimersi inoltre non dovrebbe ricorrere ad espressioni gergali, al dialetto, o a espressioni usate nel mondo che ciascuno frequenta ogni giorno per i più diversi motivi. Tutta l'espressione va semplificata.
Può risultare un buon metodo pensare di rivolgersi a un minore.
La versione italiana adattata per la sua traduzione in inglese:
Oggi io ho incontrato in Internet un sito web molto interessante.
Nelle pagine di questo sito web, io ho suonato il piano e la chitarra, io ho digitato su una russa tastiera, io ho letto pagine su personali metodi di apprendere altre lingue, in aggiunta alla propria lingua.
Questo sito raccomanda a te di usare il vocabolario della lingua che tu intendi imparare. Tu evita di usare un bilingue vocabolario.
Tu non scrivere nella lingua che tu desideri imparare e tu impara a memoria una frase compiuta e non una singola parola.
Io concordo su questo metodo che esso obbliga in ogni frase di scoprire come la lingua è strutturata.
Se tu studi una lingua diversa dalla tua madrelingua, tu devi apprendere come tu devi esprimere il pensiero nell'altra lingua. Tu non devi tradurre nelle seconda lingua come tu sei abituato a ragionare nella tua madrelingua.
Io non seguo il metodo raccomandato nel sito, ma io giudico efficace il metodo suggerito.
Nella comunicazione internazionale è necessario usare frasi semplici. La frase semplice non si presta all'equivoco e risulta più comprensibile.
Nella lingua che tu desideri apprendere non usare espressioni del tuo gergo, o del tuo dialetto. Evitare espressioni usate nel mondo che ciascuno frequenta ogni giorno per i più diversi motivi. Tutta l'espressione deve essere semplificata.
Può risultare un buon metodo pensare di rivolgersi a un bambino.
Da una traduzione a un'altra. Vedi la versione in inglese come ottenuta da questa pagina. O vedi la versione in spagnolo come ottenuta da questa pagina.
Ultimo aggiornamento: domenica 30 maggio 2010 07:40